“做英语翻译首要的就是通读全句或者全文,整体翻译。”

“做英语翻译一定不要一个词语一个词语的去翻译,而是要把整句话看完整,注意词组,句群和结构的前后联系,不要急于下笔,要连贯起来在翻译。”

“你的译稿看起来把每句都翻译了,其实前后通读时,就会发现有些地方语意上联系不起来。”

“再有一个,翻译不同的文章类型,关注点也不同。新闻、时事类的要主抓准确,不可夹杂个人情感在里面。”

“而翻译小说、散文类型的文章时,就要看翻译人的语言功底了。”

“在翻译准确的基础上,可以适当的加一些修辞,使翻译过后的文章更加的优美、有吸引力。”

“这个平衡点对于新人来说很难把握,可以慢慢来。”

秦苒将林玉兰的译本递还给她,笑着对她说:“回去把这本书通读一下吧,抓住作者最终要表达的思想,再开始翻译会更好。”

林玉兰还在细细回想老师刚刚说的几点,站起身接过本子:“谢谢老师的指点,回去我会按照您刚才说的,再重新整理翻译,到时候再拿来给您过目。”

秦苒笑着点点头,让林玉兰可以去忙自己的事了。

回宿舍的路上,林玉兰开始反思自己,为了尽快能翻译完第一章,确实有点儿过于操之过急了。

还没弄明白整本书写了什么,就急匆匆的开始翻译。